Omar Nicolas

عمر نقولا


2014-05-05-Omar_Nicola-by-Antoine_Entabi

English

“I sit every day. Books became a burden for my desk, where pens are empty, white and gray. Overlapped and repeated are the pages, and I am the flaneur: forgive me, the reading is not possible in erased books.

Between the lost libraries like us, you can hear the sound of letters falling down into deep holes. The papers are wandering on the land, rising up as white trees, as iced mountains.

Who could protect these letters from the sun, who would collect them. Who would rewrite and reconstruct its language. We are the archive of nowhere. The scattered and disappeared dust, crumbs of the remaining papers, nomad Syrians.”

- Omar Nicolas
Book designer and performance artist

Français

«Je m’assois chaque jour. Les livres sont devenus un poids pour mon bureau, où les stylos sont vides, blancs et gris. Les pages sont répétitives et se chevauchent, et je suis le flaneur: excusez-moi, la lecture n’est pas possible dans des livres effacés.

Parmi les librairies perdues comme nous, le son des lettres qui tombent dans de profonds trous peut être entendu. Les papiers sont à la dérive dans le monde, ils s’élèvent comme des arbres blancs, comme des montagnes glacées.

Qui pourrait les protéger du soleil, qui les récoltera. Qui écrira à nouveau et reconstruira leur langage. Nous sommes les archives de nulle part. La poussière dispersée et disparue, les miettes des papiers restants, nomades Syriens.»

- Omar Nicolas
concepteur de livres et artiste de performance

العربية

”أجلس كل يوم. على منضدتي هناك تجثم الكتب، حيث الأقلام فارغة، بيضاء رمادية، متراكبة متكررة هي الصفحات و أنا المًطّوف: إعذرني، القراءة غير ممكنة في أسفار مُمحاة.
بين المكتبات الضائعة مثلنا يسمع صوت الحروف تتهاوى في ثقوب بعيدة. الأوراق هائمة في الأرض ترتفع كأشجار بيضاء، كجبال ثلجية.
من يحميها من الشمس، من يجمعها. من يعيد كتابتها و تركيب لغتها. نحن الأرشيف في اللا مكان. الغبار المنثور و المختفي، فتات الاوراق المتبقية، سوريون هائمون.“

عمر نقولا -
مصمم كتب و مختص في مجال فنون الأداء